• Address 720 East Locust Street | Milwaukee, WI 53212
  • Phone 414.263.5001
  • Hours Tue-Fri 11-8pm | Sat-Sun 12-5pm | Closed Mon
  • Hours Tue-Fri 11-8pm, Sat-Sun 12-5pm, Closed Mon
Event Calendar
readings & workshops
April 6 - Jun 27

Book Club: Readshops led by Karl Gartung

readings & workshops
July 3 - Dec 30

Dhamma MKE

October 5 - Nov 24

Chain of Events: Tyanna Buie

readings & workshops
October 22 - Dec 31

Welcome Home!: A Veterans Writing Group

readings & workshops
November 10 - Dec 8

Shifty Subjects and Unexpected Endings

special events
November 16

39th Anniversary Gala

November 17

Alternating Currents Live presents: Ernest Dawkins’ Boglifier Project

readings & workshops
November 21

Poetry Reading: Kimberly Blaeser & William Stobb

November 28


readings & workshops
December 5

Poetry Reading: Bryon Cherry, Sam Pekarske, Bethany Price, and Kelly Sexton

film & video
December 6

aCinema presents Nervous Translation

December 8 - Jan 26

To Sight's Limit

readings & workshops
December 12

Poetry Reading: Eric Baus & Siwar Masannat

readings & workshops
December 13

Reading: Milwaukee Queer Writing Project

special events
December 15 -15

Woodland Pattern's Annual Open House

December 19

Formations Series for New and Improvised Music

December 23 - Jan 1


Archived readings & workshops
Mar 9 March 9 - March 9

Carrying Across: The Work of Translation

A Translation Workshop with Poet, Translator, and Essayist Claudia Keelan

This workshop is open to all, regardless of experience with translation.

About the workshop:

“The original is unfaithful to the translation." — Jorge Luis Borges

“Translator, traitor.” — Italian Proverb

The English word "translation" comes from the Latin word translatio, which is derived from ferre ("to carry" or "to bring") and trans which means “across.” Translation then is literally to “carry across" the meaning of words from one language to another. “Wow, did you carry that all the way here?” we might ask Mary Jo Bang, the most recent translator of Dante’s Inferno… “Wasn’t it heavy?”

In this workshop led by poet-translator Claudia Keelan, participants will be introduced to ideas about translation from Jerome to Louis Zukofsky, while also discussing versions of existing translations, in order to better understand how successful translation can bring to life the meaning of the original in a new language. Keelan will lead the workshop through a series of exercises designed to encourage the beginning translator. For those whose first language isn’t English and who may have some experience in translating, Keelan will encourage them to consider, as Anthony Burgess suggests, that “translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” She’ll ask participants to put insecurity aside when considering how well or little they know the language from which they'll be translating, and to instead push forward their best knowledge of English to “carry across” the threshold the meaning of the original text. Keelan will also share from her own translation work of women troubadours in Truth of My Songs: Poems of the Trobairitz and describe the process by which she found her way into these poems, which were written by adolescent girls in the 11th and 12th centuries. Participants will leave the workshop with some new ideas, writing prompts, a translation of their own, and a supplemental reading list for those interested in studying translation further.

Ticket Options